Erreur. problème dans l'exécution de la requête : INSERT INTO _logbots (IP, useragent, action) VALUES ('54.224.168.206', 'CCBot/2.0 (http://commoncrawl.org/faq/)', 'lectureFiche')
Erreur. MySQL proteste : Duplicata du champ 'CCBot/2.0 (http://commoncrawl.org/faq/)-lectureFiche' pour la clef 'agentAction'
AFEHC : noticia : El Quijote de la Mancha ya se puede leer en quechua : El Quijote de la Mancha ya se puede leer en quechua

Ficha n° 906

Creada: 19 agosto 2005
Editada: 19 agosto 2005
Modificada: 19 agosto 2005

Estadísticas de visitas

Total de visitas hoy : 0
Total de visitas : 110 (aprox.)

Autor de la ficha:

Christophe BELAUBRE

El Quijote de la Mancha ya se puede leer en quechua

Tipo de noticia:
Archivos
Lugar:
Lima, Perú
Fecha:
18 de agosto de 2005
Resumen:

La célebre obra de Miguel de Cervantes Saavedra fue traducida a esta lengua
precolombina que usan 20 millones de personas en Latinoamérica.

El Quijote de la Mancha, obra cumbre de Miguel de Cervantes Saavedra, ya
tiene una versión en quechua. Así, los casi 20 millones de personas que
hablan este idioma en Latinoamérica podrán leer en su propia lengua las
aventuras del “caballero de la triste figura”.

La nueva versión del Quijote será publicada en Lima, Perú, y contará con
ilustraciones realizadas por campesinos del pueblo de San Juan de Sarhua.

Bernardo Roca Rey, portavoz de la editorial que llevará a cabo el proyecto
explicó que la obra será presentada oficialmente en la Feria Internacional
del Libro de Guadalajara, que se realizará en México a partir del 26 de
noviembre.

“El Quijote está traducido a más de 70 idiomas, pero no al quechua. Esa es
una injusticia que no debía continuar”, dijo el periodista español Miguel de
la Quadra, artífice de la iniciativa.

“Tenemos una deuda con el pueblo quechua, pues ellos han tenido que aprender
castellano para podernos leer. Esta publicación será nuestro compromiso para
acercarnos más”, señaló el periodista.

La obra de Cervantes fue traducida al quechua por el teólogo y periodista
Demetrio Túpac Yupanqui, uno de los mayores conocedores de esta lengua. “El
mayor reto fue involucrarse con el barroco castellano del Siglo XVII, sin
contar la investigación para que el traductor se comprometa con los
complejos personajes cervantinos. Por cierto, hay palabras que no se pueden
traducir para no perder el sentido del texto. ‘Molinos de viento’ es un
ejemplo de ellas”, dijo Túpac Yupanqui.

El libro abrirá con la ya célebre frase “Huh K’iti Mancha Suqupi Chaypa
sutinta mana yuyanyta Munanichu”, traducción de “En un lugar de la Mancha de
cuyo nombre no quiero acordarme”...